Vielleicht noch die Anmerkung,
daß die automatische Übersetzung ein paar sinnentstellende Fehler enthält.
praecessit horum casum - da hat das "horum" m.E. nix mit der Stunde (hora) zu tun, sondern ist das Relativpronomen hic, haec, hoc = dieser und zwar Gen. Plural neutrum und bezieht sich auf die drei Steine im vorhergehenden Satz. Und ""inges" ist mit der Tilde überm e ein "ingens" und daher kein Feuer (ignis).
Ich würd den Satz daher so übersetzen und dann wirds auch viel glaubwürdiger:
"Zwischen Cesena und Bertinoro sind am 5.Februar zur dritten Tagesstunde drei brandfarbene Steine mit einem schrecklichen Knall vom Himmel gestürzt,
dem Fall dieser ging ein gewaltiger Knall und ein Krachen wie von einstürzendem Bauholz voraus."
"Materia" ist in dem Fall nicht besonders unbestimmt, denn es kann spezifisch "das Bauholz" heißen, was hier zum ruere gut paßt.
Und sinngemäß übersetzt es ja auch Heroldt so: ein groß Getöß als eins pawes der infallen wolt.
Wer macht den nächsten Satz?
Ich muß jetzt eilen, gestern war schon alles leer geräumt; der Deutsche meint nämlich, daß Klopapier nicht nur gegen tödliche Seuchen, sondern auch gegen nukleare Erstschläge hilft.